דף הבית » אבודים בתרגום? כל מה שצריך לדעת לפני שפונים אל נוטריון לאנגלית
תוכן שיווקי

אבודים בתרגום? כל מה שצריך לדעת לפני שפונים אל נוטריון לאנגלית

קרדיט תמונה FREEPIK

העולם הפך לכפר גלובלי קטן. אנחנו עובדים עם חברות בחו”ל, שולחים את הילדים ללמוד באוניברסיטאות יוקרתיות מעבר לים, ומוציאים דרכונים זרים כדי לפתוח דלתות חדשות. אך בעוד המרחקים הפיזיים התקצרו, הבירוקרטיה נשארה נוקשה מתמיד.

המשותף לכל התהליכים הללו הוא הצורך לגשר על פער השפה והמשפט בין המדינות. כאן בדיוק נכנס לתמונה שירות קריטי: נוטריון לאנגלית. אם נדרשתם להציג מסמך רשמי במדינה דוברת אנגלית (או במדינות המקבלות אנגלית כשפה בינלאומית), המאמר הזה הוא בדיוק בשבילכם.

מה ההבדל בין מתרגם רגיל לנוטריון?

רבים טועים לחשוב שאם יש להם מסמך בעברית, מספיק לתרגם אותו בגוגל או לתת לחבר דובר אנגלית לכתוב אותו מחדש. זוהי טעות שעלולה לעלות ביוקר.

גופים רשמיים – כמו משרד הפנים במדינה זרה, אוניברסיטאות או רשויות ההגירה – דורשים אסמכתא משפטית לכך שהתרגום נאמן למקור ב-100%. נוטריון לאנגלית הוא עורך דין ותיק שהוסמך על ידי משרד המשפטים, והוא מצהיר בחתימתו ובחותמו כי התרגום משקף במדויק את המסמך המקורי. חתימה זו הופכת את המסמך לבעל תוקף משפטי בינלאומי.

באילו מצבים תהיו חייבים נוטריון לאנגלית?

הצורך בשירות זה עולה במגוון רחב של סיטואציות בחיים. הנה הנפוצות שבהן:

1. רילוקיישן והגירה

מתכננים לעבור לארה”ב, קנדה, אוסטרליה או בריטניה? רשויות ההגירה ידרשו מכם “תיק מהגר” הכולל תרגום נוטריוני של תעודות לידה, תעודות נישואין, תעודות יושר מהמשטרה ולעיתים גם תעודות גירושין. כל מילה במסמך חייבת להיות מדויקת כדי למנוע דחייה של הבקשה.

2. לימודים בחו”ל

קבלה למוסד אקדמי בחו”ל מחייבת לרוב תרגום של תעודות בגרות, גיליונות ציונים ותארים קודמים. האוניברסיטה חייבת להבין בדיוק מה למדתם ומהם ההישגים שלכם, והאישור הנוטריוני הוא הערובה שלהם לאמינות הנתונים.

3. עסקים בינלאומיים

חברות ישראליות הפועלות בחו”ל זקוקות לתרגום מסמכי התאגדות, פרוטוקולים של ישיבות, ייפויי כוח וחוזים. במקרים אלו, השפה המשפטית חייבת להיות מוקפדת, ולכן חשוב לפנות אל נוטריון לאנגלית שבקיא בטרמינולוגיה העסקית והמשפטית.

4. צוואות וירושות

כאשר אדם נפטר בחו”ל והותיר נכסים בישראל (או להפך), יש צורך לתרגם את הצוואה ואת צו קיום הצוואה כדי לממש את הזכויות בבנקים או בטאבו.

לא לשכוח את האפוסטיל (Apostille)

מצאתם נוטריון, תרגמתם וקיבלתם את הסרט האדום? מצוין. אבל רגע לפני שאתם שולחים את המעטפה, ישנו שלב נוסף שלעיתים קרובות נשכח: האפוסטיל.

בעוד הנוטריון מאשר את נכונות התרגום, האפוסטיל הוא אישור בינלאומי (הניתן בבתי משפט) המאמת כי הנוטריון עצמו הוא אכן נוטריון מוסמך במדינת ישראל. במדינות החתומות על אמנת האג, ללא חותמת אפוסטיל, המסמך הנוטריוני שלכם עלול להיות חסר תוקף. מומלץ לוודא מראש אם הנוטריון שלכם מציע גם שירותי החתמה על אפוסטיל כדי לחסוך לכם התרוצצות.

איך בוחרים נכון?

כאשר אתם מחפשים נוטריון לאנגלית, שימו לב לשני דגשים עיקריים מעבר למחיר (שהוא קבוע בחוק):

  1. שליטה בשפה: החוק מחייב את הנוטריון לשלוט בשפת היעד. ודאו שמדובר בנוטריון ששולט באנגלית ברמת שפת אם, במיוחד כשמדובר במסמכים משפטיים מורכבים. טעות קטנה בניסוח המשפטי באנגלית יכולה לשנות את משמעות החוזה.
  2. מהירות וזמינות: לעיתים קרובות אנו נזכרים במסמך החסר ברגע האחרון. בדקו האם המשרד ערוך לספק שירות מהיר ויעיל.

סיכום

ההליך הבירוקרטי מול גורמים בחו”ל לא חייב להיות מתיש. הכנה נכונה, הבנת הדרישות ובחירה באיש מקצוע אמין יבטיחו שהמסמכים שלכם יעברו חלק בכל דלפק ובכל מדינה.